Monday, 30 October 2023

Ape Man, Ape-Man or Apeman

The hyphenated Ape-Man seems more common for French translations than for any other Indo-European translation, but it doesn’t do as much justice as something which will come next. However, it’s still pretty decent since Tarzan behaves a lot like a wild man raised by apes. 

The spaced out Ape Man is generally a good reminder because Tarzan is indeed raised by apes, but still not an accurate one, since some of the apes who do raise him in various adaptations are chimps as in a single Lord of the Jungle comic miniseries by Dynamite and (relatively inaccurate, more often manly looking) gorillas as in the Disney instalments, or both animals as in (commonly abridged) foreign translations aimed at youths, the Canadian-French-Mexican show and increasingly the Weissmuller-early Scott era movies to a lesser extent. 

Here’s the unhyphenated winner, of all things! 

The winner turns out to be the unlikely Apeman, perhaps due to the barely known fact that Manganis are prehistoric hominins in all but somewhat uncanny valley looks, and also is increasingly known because the Tarzan brand canon lore, as defined currently by Winn Scott Eckert and others, is far too crazy for both more seasoned veterans and newbies alike. 

No comments:

Post a Comment

The ahead of time and relevant tradition of a Tarzan and his adopted kids needs more vindication than ever!

Dear Disney’s Tarzan fans, I think it’s still for the best that Disney’s Tarzan needs to have an unrelated adopted kid first, which is perha...